Nettopp hjemkommet fra Dublin, der vi selvsagt fikk tid til en svipptur innom museet i Trinity College som huser Book of Kells, den enestående vakre illuminerte bibelteksten fra 800-tallet som på sett og vis er et nasjonalsymbol for Irland. I museet omtales også andre håndskrevne og rikt illustrerte skrifter fra samme periode, deriblant et lite dikt som tar opp en forbindelse jeg er opptatt av – nemlig den mellom katter og skribenter.

kells00
Utsnitt av Book of Kells med opptil flere katter…

Diktet heter Pangur Bán, og ble funnet i margen på et manuskript som sannsynligvis ble skrevet en gang på 700- eller 800-tallet av en irsk benediktinermunk i et kloster i Kärnten i dagens Østerrike. Pangur Bán betyr rett og slett “hvit katt” på gammelirsk, men det er ikke noe rett og slett ved forholdet mellom munken og hans katt:

I and Pangur Bán, my cat
‘Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
‘Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.

‘Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur’s way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

‘Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
‘Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Oversatt fra gammelirsk av Robin Flower